摘要

《了不起的盖茨比》是20世纪美国著名小说家弗.斯科特.菲茨杰拉德的代表作,在当时文学史上享有很高的盛誉,具有举足轻重的作用。翻译界文化学派的勒菲弗尔发表了翻译改写理论,指出对外国著作的翻译就是对原著的改写,这一理论对建立翻译研究综合性理论有一定的补充作用,但同时也有一定的局限性。所以翻译是对将翻译转向文化的传承和了解,是对文化的发展。对于文化的翻译和发展,制约它的主要因素是社会主流的诗学、意识形态和赞助人。本论文主要从翻译改写的角度分析和研究刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本改写理论在翻译界中的影响和所起的作用。

全文