在《红楼梦》这部鸿篇巨制中出现了各种翻译难题,比如称谓、中药材、诗词、酒令等。第二十八回中出现大量诗词意象,对情感承载及烘托起到重要作用。以卡特福德的不可译性理论为基础,分别以霍克斯与杨宪益的英译本为研究对象,从语言层面与文化层面分析了造成不可译性的原因及两位译者的补偿措施。