摘要
19世纪西洋传教士罗马字台州土白圣经译本中,表处置义、被动义和致使义的方式有两类:一类是无标记的,另一类是有标记的,如"拨、被、使得"等。百余年来台州方言处置式、被动式和致使式语法标记的演变呈现三个鲜明的特征:(1)"拨"字多功能性标记特征的延续;(2)"搭"字功能的扩展;(3)"赚"字功能的虚化。其语法化来源主要有三类:(1)来源于"给与"义动词的标记——拨;(2)来源于"连接"义动词的标记——搭;(3)来源于"代替"义动词的标记——代。百余年前台州方言与宁波方言、温州方言在处置式、被动式和致使式的表达、演变和相互关系上各有特点。此外,同时期的官话圣经译本和英文圣经译本的翻译选择比较,也反映了这三者之间的错综关系。
- 单位