摘要
基于84种《道德经》英译本构建的语料库和美国当代英语语料库(COCA),对《道德经》中"玄"的三种主要译法mystery、profundity和darkness进行分析,并从语义韵角度对mystery与God的强搭配予以重点讨论,主要分析了mystery在《道德经》中的意义,发现:在意义层面上,译文的语义韵与原文涵义匹配度较高;在文化层面上,mystery的内涵丰富,且基本对等出原文的哲学思想;而profundity与darkness这两种译法虽都表达出了"玄"的字面意义,但从语义韵的角度来看,这两词对老子哲学思想的传达存在空白点。总之,在《道德经》英译中,mystery立足于"玄"的内涵意义,更为准确地阐释了"道"的多种含义,彰显出了我国哲学思想的博大精深。
- 单位