作为我国最古老的一本官方史书,《尚书》以散文形式追述虞、夏、商、周各代的重大事迹和主要人物,自汉以来,该书就一直被视为中国封建社会的政治哲学经典,誉为“七经之冠冕”。早在19世纪60年代西方著名汉学家理雅格(James Legge)就已将《尚书》翻译成英文,该译本一经出版便获得广泛肯定。“命”这一词在《尚书》中出现的频次高达177,意蕴丰富,翻译形式多样。因此本文选取理式译本作为研究对象,探讨文化高频词“命”的翻译方法。