摘要
对译作副文本的深入分析不仅可使研究者观察译者的策略选择,亦可使研究者认清翻译的本质。基于前人的研究,本文区分了翻译研究语境中的两类副文本——"意图式副文本"和"语境式副文本",分别阐释其内涵与作用,并以此为基础分析了白之《牡丹亭》的两部英译本(1980年版本和2002年版本)。通过对比发现,2002年版本中的副文本更有利于促进译作在目的语中的接受和流通。可以说,本研究是对副文本视域下翻译研究所做的一次有益探索,以期破解此领域当前研究路径僵化的问题并对今后的典籍英译有所启示。
-
单位中国社会科学院大学