《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其对清代满族民俗的描写非常丰富。以《红楼梦》霍克思英译本为案例,对中国古典文学作品中民俗特色词的翻译问题进行探究,可以发现:译者充分考虑了翻译行为的整体性,以文本为基础,以跨文化沟通为宗旨,动态地在归化和异化等策略间作出与翻译环境相适应的选择,不断地协调与平衡,从而成就了这部佳译。霍译本的成功,对于如何向世界传播中国文化、使中国文化真正地"走出去"具有宝贵的借鉴意义。