摘要

本文基于自建小型语料库,以《了不起的盖茨比》源文及高克毅、巫宁坤和姚乃强三个译本为研究对象,首先考察小说源文具有哪些特征,随后分别从语言特征层面的词汇和句法两个方面对比分析三个译本的风格。研究发现《了不起的盖茨比》源文具有词汇丰富度较高以及平均句长较长的特点;三译本也各具特色:高译词汇多变、句子较长;巫译尊崇源文、词汇变化较小;姚译句子较短、用词较为丰富。