摘要

译者的核心任务是传达原文思想,再现原文画面,而不是寻求一个字面对等的词,因此译者应该清晰看到一幅图画。原作的措辞造句,逻辑思维和文章脉络都定格在源语特定的环境中,一旦进入译语环境,这些就得重新调整,但是依何调整呢?答案是原作构建的图景和画面。译者可从意象图,思维试图和结构试图解析原作画面,并依此在译文中重构一幅三维等效视图,把原作的效果再现出来。简言之,译者要构建一幅图画必须思考三个问题:画面里有什么景物,这些景物怎么排列又如何摆置。

全文