摘要

<正>随着全球化的发展,外国电影和电视剧作为重要的交流工具在中国的影视市场中发挥着越来越重要的作用。尽管目前我国文学翻译已获得了长足的进展,但字幕翻译的实践与理论研究都相对较薄弱。本文以英国连续剧《唐顿庄园》为例,借助尤金·A·奈达的功能对等理论,结合影视语言的特殊性,分析该剧英文字幕翻译中文化负载词的翻译策略以及规律。认为通过替换、解释、创造以及删除四种方式可有效地提高字幕翻译水平,更有效地传达英文字幕中的文化内涵。中国著名翻译家钱绍昌认为,字幕翻译的价值长