摘要

日语和汉语中都有很多的叠词,在文学作品中,叠词被广泛地使用。本文以《我是猫》(夏目漱石1906)以及于雷、罗明辉翻译的两个译本为研究对象,对日语叠词的汉译进行探究,将不同译者的译本和原文进行对比研究,探讨对文学作品中日语叠词行之有效的翻译方法。

全文