摘要
本研究聚焦政府工作报告英译本中核心主题词的高频搭配,探讨译文表达与英语本族语语言使用的异同及其对翻译的启示。通过系统分析21世纪中国政府工作报告英译本库(2000-2016)中前50位主题实词的常用搭配,并将其中637例高频搭配与英国国家语料库(BNC)、当代美国英语语料库(COCA)中的使用情况进行比对,发现政府工作报告英译本中约10%的高频搭配使用英语与本族语料库存在显著差异。这些差异的主要成因一方面囿于中国本土文化特色的语言搭配习惯,另一方面源于译者过度使用一些本族语者少用的表达,有必要在未来外宣文献翻译中区别对待,优化译法,推进融通中外的对外话语体系构建。
- 单位