基于德国著名学者、翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,将文本划分为信息类文本、表现类文本和操作类文本,并对《红楼梦》大观园中的建筑名称加以界定,探讨其翻译,提出大观园中公示语主要属于信息类文本和表现类文本,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两种译本(文中分别简称杨译和霍译),在前人研究基础上,提出大观园中建筑名称翻译原则。