摘要

"一带一路"倡议为海南黎族非物质文化遗产"走出去"提供了新的契机,其外宣翻译面临文化背景和语言表达差异带来的挑战。对此,在外宣过程中,译者应基于"目的论",遵循目的性、连贯性和忠实性三大法则,充分考虑中英文语言结构和表达方式的不同以及中西方文化的差异,灵活运用增译、减译、释译、转译等多种翻译策略。

全文