摘要

回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和补偿性增译。重复性增译包括同义/近义叠加法、重叠法、增释法以及重复衔接法;补偿性增译包括原文省略内容的补偿和超原文内容的补偿。增译法的成功运用使译文更加流畅明了,也达到了译者通过翻译弘扬佛教文化的目的。

全文