摘要
随着国产影视业的发展,越来越多的国产电视剧走向国外,因此出现了很多翻译文本。很多时候,译者们为了提高效率和速度,利用翻译工具来完成电视剧中的字幕翻译。但由于单纯的机器翻译本身就存在很多不足,导致电视剧的字幕翻译出现了极大的偏差,给国外观众对剧情的理解造成了很大的障碍。文章作者有幸在19年6月份参与了国产古装仙侠剧《香蜜沉沉烬如霜》的字幕翻译,通过此次的翻译实践,作者分析了机器翻译过程会出现的一些问题,由此归纳出了影视文本翻译的译后编辑所需注意的一些因素,以此为今后的影视翻译文本提供参考与借鉴。
- 单位