摘要

《红楼梦》菊花诗中包含了大量的隐喻,提升隐喻的翻译质量有助于译语读者体味原诗的意境和内涵,加深对原著人物和情节的了解,真正体会这部著作的经典所在。基于Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻的角度出发,对菊花诗中的概念隐喻及其翻译进行举例分析,对比两个译本在隐喻传达方面采取的不同策略。相比霍译,杨译倾向于保留意象,采取异化策略,完整地再现了原诗的隐喻和意境,更有利于传达诗歌主题和人物思想情感。