摘要

随着“一带一路”倡议的推进和中国综合国力的提高,中国高铁已成为国家领导人出访的新外交名片,高铁外宣文本的翻译有着不容忽视的重要性。高铁外宣文本中不乏众多长难句,这给译者的翻译工作造成了极大困难。基于此,本文在“外宣三贴近”原则的指导下,以《快速发展的中国高速铁路》为例,探讨顺序译法、换序译法、断句译法和转态译法在处理长难句时的具体应用,以期为高铁外宣文本英译提供借鉴。

全文