摘要
抗战时期,美国新闻记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)汇集了多篇关于红色中国革命与战争的通讯报告,合为Red Star over China一书。该书出版后,国内出现了各类中译本,包括雏形本、全译本、节译本和抽印本等,各译本对应的译名不一,风格各异。文章基于美国翻译学者安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)的意识形态操控论,对Red Star over China在不同历史时期的各类中译名进行比较分析,并剖析各历史时期社会主流意识形态的变化,以期研究社会主流意识形态及译者个人意识形态对翻译活动的影响。
- 单位