摘要
新时代加强国际传播能力视域下,汉语虚拟位移研究需充分认识到本族语的语法特点和表达特征。运用语料库COCA、BCCWJ、CCL,针对方式条件相关问题,对英语、日语、汉语进行比较发现:虚拟位移句中,“run”的受限程度并不总是低于“走る”;汉语虚拟位移句的典型动词应是延伸类动词而非“走”。研究还发现:“走る”和“run”原型语义包含的信息,或许有助于激活体验层面物体快速移动的轨迹与线形实体的关联;三种语言虚拟位移表达的差异,体现出母语说话人区分实际与虚拟位移的不同策略。
-
单位江苏经贸职业技术学院; 北京大学