登录
免费注册
首页
论文
论文详情
赞
收藏
引用
分享
科研之友
微信
新浪微博
Facebook
分享链接
基于许渊冲“三美论”诗歌翻译探析——以《乡愁》三个英译本为例
作者:郭齐园; 金铠
来源:
长春教育学院学报
, 2018, 34(09): 46-48.
古典诗歌
“三美论”
《乡愁》英译
摘要
译事难,而译诗则更难是翻译界的共识。许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准。通过对比《乡愁》三个英译本,再现原诗的"意美,音美,形美"。
单位
成都理工大学
相似论文
引用论文
参考文献