摘要

译事难,而译诗则更难是翻译界的共识。许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准。通过对比《乡愁》三个英译本,再现原诗的"意美,音美,形美"。