摘要

传统的翻译研究聚焦于原文与译文的对等,多从等效理论分析译文,对翻译的价值评判多放在是否忠实,是否传达出原文的意义,内涵,风格等。但由于翻译不仅仅是两种语言的文字符号转换,更是两种文化的交流与融合,翻译过程还涉及到译者的主体性,读者的影响等。所以翻译中总是会出现传统翻译标准下"不忠实"的内容。变异学就是从一种新的角度来看待和解释这一现象,变异学把翻译置于一种更宏观的角度,把文化异质性,译者主体性,读者,出版等多个主体考虑融入其中,将其看作是一种文化交流与融合的结果,而不仅仅从语言符号转换的角度来考察译文。本文将从变异学的角度,分析《格萨尔王》葛浩文英译本中的变异翻译,旨在为文学翻译研究提供一个新的视角。