摘要

基于鲍勃·弗劳斯(Bob Flaws)和文树德(Paul U. Unschuld)两位译者的译文,分析《难经》前二十难中医术语的英译,指出中医术语英译尚未统一,给海外学习者带来了困难;外国译者对于古代汉语的把握和理解存在障碍,因此在翻译中难免出现错误;但是国外译者对《难经》的翻译填补了当前空白,为《难经》的英译和英译本研究作出了贡献。