摘要
《无锡白话报》刊载的报刊白话文主要来自于"演者"的"敷演",它不是现代意义上的翻译,而大多以典籍为依据,用白话对原文进行"演译"。以"敷演"为中心,文白实现了转换和过渡:敷演的白话文跳脱出文言文语法、句法等形式和意义的限制而贴近时代的口语官话,另外报刊对中外新闻进行"演译",引进不溶于传统书面语文言的新词汇元素,从而召唤着书面语言的革新。然而"敷演白话文"的口语因素值得思考,其并非源于自觉的"言文一致"的语言方案,而是一种近世利俗的二元化、工具论语言观。白话文关于新思想与主体情感传达之一面仍待新文化运动来唤醒和填充,通过声音的释放使情感—语言—文字达成一致,其现代属性才能真正地实现。
- 单位