摘要

《洗冤集录》系统地总结了我国古代法医理论和司法检验实践,首开中华民族古代科技文化史之滥觞,是世界法医学的开篇之作。该书曾先后被国外学者翻译成19种语言,在国际上的影响力可见一斑。以影响较大的翟理斯和麦克奈特的两个英译本为研究对象,考察其中核心文化负载词的翻译,并从译者不同的人生背景、翻译动机方面分析探讨其背后的历史文化因素,旨在为我国法医典籍英译提供些许借鉴和启示。

全文