本文立足接受美学理论中的"读者参与观",从形式、语义及意境层面对经典现代诗《再别康桥》的四个英译本进行了对比分析,研究了四位译者对文本意义空白、读者期待视野的把握。研究显示,四个英译本因"读者参与度"的欠缺,分别出现了误译、漏译等问题。由此可见,现代诗的翻译需注意直译和创译策略并重,增减译和拆句法等技巧融合,从而在最大限度确保传达原作意蕴和读者接受。