摘要
林语堂《生活的艺术》在西方世界的广泛传播体现了其“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的性灵智慧与幽默文风,在该英文作品中的《写作的艺术》一文亦是如此,并且展现了其对于写作的妙思,更是值得一读。本文以阐释学作为理论视角下,以林语堂《写作的艺术》越裔汉译作为研究对象,研究发现,从对源语文本的理解与阐释,到译本实现原文风格的再现与再造,越裔译者的主体性在翻译的四步骤中均得到了充分发挥,并对今后的翻译实践具有一定的借鉴价值。
-
单位天津外国语大学