摘要

在本文中,作者以商务合同中的古体词为研究对象,浅析其构成和功能,并结合具体的翻译实例,从功能对等理论的视角下探究英文商务合同中古体词汉译策略的选择。其中,直译法是最常用的策略,但当本意不能准确表达含义或者表达不够通顺时,可以适当放弃形式对等,采取省译法或增译法。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院