摘要

中国共产党文献的对外翻译工作是构建融通对外话语体系过程中一项重要且严肃的工作环节。翻译时要遵守"以我为主","内外有别"的原则,理想状态是将二者有机结合。党的十八大以来,中国共产党文献中出现了大量的中国特色词语,如何翻译这些词语,将中国声音准确、生动地传达给日本受众,是学者们非常关心的课题。本文以《习近平谈治国理政》日译本中的"四字格"词为研究对象,进行了梳理,分析了翻译方法及存在的问题,以期今后为该领域翻译工作贡献绵薄之力。