摘要

鲁迅是现代文学翻译的开拓者,是位极具前瞻性的翻译理论家。对传统译论的继承和批判过程中,他创造性地提出了"宁信而不顺"的翻译原则。"宁信而不顺"旨在通过直译,再现原文的异国情调即原文语言文化异质,取消译入语诗学前在性,打破译文读者的阅读期待,引起译文读者的惊奇感,增加审美感受。"宁信而不顺"的翻译原则与俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的"陌生化"理论有着内在的一致性,可谓是不谋而合。该文拟从"陌生化"理论视角来探讨"宁信而不顺"的翻译美学思想。