摘要

从生态翻译学的研究视角出发重新解读儿童文学作品《十五小豪杰》在中国的译介与接受,分析其在中国产生变异和误读的必然性,认为《十五小豪杰》主要从主题、故事情节方面产生了变异,其原因是译者为适应生态环境而做的选择,具体为译者对翻译生态环境、社会环境、传统叙事模式和读者的适应。

  • 单位
    阜阳师范大学

全文