王维的诗歌为中外读者所喜爱,大量国内外学者将其诗歌翻译成不同的语言。对于王维诗歌中蕴含的禅意,译者应当如何最大限度地传递内涵?本文以其代表作之一《鹿柴》的四个英译本为例,从关联理论的视角分析探讨了译文如何从认知语境、交际意图的传递中达到阐释性相似和最佳关联性。