摘要

翻译比喻有助于人们理解和认识翻译现象,对翻译研究也具有重要意义。通过对汉英翻译比喻“戴着镣铐跳舞”和dancing(on ropes)with fettered legs进行溯源性考察和比较,发现两者貌似实非,语义内涵以及具体运用大相径庭。同时,基于语义内涵和语体色彩的差异,尝试对汉英翻译比喻重新界定并分类,以利于人们更好地认识和使用翻译比喻。

  • 单位
    江苏理工学院

全文