摘要

文化意象一直是翻译中的一个棘手问题,对文化意象的处理策略也历来是译界很有争议的一个话题,主要有"归化说"与"异化说"两种。前者主张以译文为导向,尽量减免译文读者理解时的语言"壁垒";后者提倡以原文为中心,最大限度地保留原语的"洋风"、"洋味"。自上世纪20年代以来,针对"MilkyWay"的翻译所引发的争议从未间断,本文在对这段翻译史进行回顾的基础上,重点探讨了文化意象翻译时的价值取向问题。