摘要
本文以体验哲学为视阈,构建了汉语隐喻英译的体验性理据分析框架,重点探究了汉语隐喻英译过程中源域转化的身体体验、环境体验和文化体验理据。研究发现,译者采用"直译源域+释义"或"音译源域+释义"的方法,既能准确传递原文的本意,又能为目标语读者呈现汉语隐喻源域。本研究具有一定的启示:其一,体验观视阈下的汉语隐喻英译研究要求译者通过认知主体的体验活动,聚焦汉英民族体验认知的异同,提高对汉语隐喻英译的认知转换能力;其二,译者不仅要处理源域的外在表达形式,更要考虑它的内在认知机制。
-
单位上海财经大学浙江学院