摘要

本文拟以动漫大师宫崎骏的动漫电影为切入点,从其中的文化传播影响力较大的具体的二十部动漫电影入手,跨越文化差异,对中英文电影名称翻译中不同的翻译倾向进行了对比和审美评析,力求同中辨异、异中求同,从而阐释译名中的文化负载和东西方文化意蕴。