摘要

习近平主席在党的十九大报告中强调,"要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力",外宣翻译作为一种特殊形式的翻译,具有传播学特征,毫无疑问将在国际传播能力建设中发挥重要作用。然而,由于中英文化背景,汉英语言表达方式以及汉英政论文体写作风格存在差异,外宣翻译实践中,译者有必要正确发挥主观能动性,灵活采用翻译策略。文章探讨译者在《习近平谈治国理政》第二卷英译本英译过程中采取直译、释义、替代、删减等翻译策略的必要性和可行性,以期为外宣翻译遇到的各种问题提供切实可行的解决方案。

  • 单位
    长治学院