摘要
“双重重译”指译者首先通过中介译本“转译”某原著,后来又对自己的这一译本进行“自我重译”。双重重译现象是焦菊隐30余年戏剧翻译生涯中的重要特色,而目前尚未得到学界关注。因此,本文选取该现象为研究对象,以焦菊隐《女店主》1927年初译本与1957年重译本为典例,在翻译多元因果论视阈下,结合戏剧学理论,着重探析前后两译本的差异及缘由。研究发现,第一,质料因与动力因共同推动了《女店主》重译本在戏剧学层面产生变化,更有效地再现了原剧的结构要素、形式特征与主题思想;第二,目的因、形式因与动力因共同促使重译本在翻译学层面发生转变,从“改译”回归了“直译”。此外,本文借助双重重译现象,进一步探索了翻译多元因果论“四因”之间在并列关系之外存在的前提、互动与主次关系。