摘要
全球化的趋势推动了我国和其他国家间的文化交流,扩展了人们的视野,使人们有机会接触到外国的文化产品。同时,随着中国人英语水平的提高和互联网技术的快速发展,英语影视剧这一重要的文化载体越来越受到大众的青睐。值得注意的是,虽然大多数中国观众都有一定的英语基础,更倾向于观看英语原声的影视剧,但他们还是需要依靠双语字幕来增进对影视作品情节、内容的理解。因此,影视字幕不仅要做到通顺畅达,帮助观众跟上剧情,同时还要简洁、准确,恰当反映影视作品的思想内涵和作品中不同角色的个性和思维特征。可见,字幕翻译需要译者掌握语义学相关知识,准确把握和区分语义,以便输出高质量、畅达传神的字幕。文章结合leech和刘宓庆对语义的划分和理解,提出了语义五分说,并试图从语义五分说角度分析英语电影《房间》的字幕翻译,探讨字幕翻译过程中的语义选择,以期能为字幕翻译提供更多经验,实现更贴切、畅达、传神的影视字幕翻译。
- 单位