摘要

<正>"动态对等"(dynamic equivalence)是美国著名翻译学家奈达(Nida)于上世纪60年提出来的,在以后的翻译理论与实践中产生了深远影响。其主要意思为:译文对于译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用,应大体对等;而为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。本文所涉及的主要是法律文化互动(legal cultural interaction)方面的内容,故拟从以下三方面,