摘要

各国间文化交往的日益频繁为翻译异化策略的运用提供了现实条件。本文以习近平主席讲话中的中国特色词为例分析了口译的异化趋势,并按照异化程度由低到高的顺序,将口译异化策略的实现途径归纳为三种:中国特色词汇语用特色的保留、文化意象的保留、中国文化深刻人文内涵的推介。同时指出口译现场性、即时性等特点决定了口译中异化策略的运用比笔译受到更多的限制,因此口译工作者在实践中应注意异化策略使用的适度原则。