科技翻译的标准是准确、通畅、简洁,体现为引进版工科教材译文的词汇选择需准确、用词和句法需简洁、意思表达需清晰和译文通顺、流畅。针对市面上的工科专业教材中文译本存在的诸多不利于保证翻译质量的因素,以维护教材的翻译质量作为该研究的根本出发点,从译者与教师的身份重叠、编辑的角色缺失、兼职译者和多译者合译四个方面分析工科原版引进教材中文译本中影响翻译质量的问题根源。最后研究者从译者的责任和出版社的角色两个角度提出保障译文质量的建议。