《诗经》中上百处提及植物,几乎都别有所指,其作为主客观结合的产物——意象,凝聚了诗歌的精魂。翻译时,应精准了解其原诗中植物意象的含义,将诗句抽象为画面,再于英文中找寻合适词语与之配对,如此方可于很大程度上保留原诗韵味。