摘要

《活着》是中国当代著名小说家余华的代表作之一,出版后好评不断,更被译为多个语言版本在国外出版,兰番·拉斯阿松(??????????????????)的《????????》是泰国首个《活着》的泰译本,在泰国出版后也广受好评。笔者以小说《活着》和泰译版为语料文本,通过选取典型的比喻句作为主要分析对象,旨在分析《活着》泰译版中采用的翻译策略。译者针对不同类型的比喻句,采取不同的翻译策略,虽译文中有不足,但总体来说译者对我国语言文化、历史背景有较充分的理解和认识,在翻译过程中始终遵循以"异化"为主,"归化"为辅的翻译策略。