摘要
电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播。《尼罗河上的惨案》作为1979年首批引进中国的侦探电影,经由上海电影译制片厂的陈叙一团队译制的配音版本,给改革开放初期的观众对留下深刻印象。随着人民生活和文化水平的不断提高,字幕版电影也深受国人的青睐。出于不同的翻译目的与所处的时代语境,电影在翻译策略上各有侧重,文章即试图从归化与异化的角度,浅析电影《尼罗河上的惨案》字幕与配音翻译中的翻译策略,以促进我国电影文化传播和译制事业的发展。
-
单位北京电影学院