摘要
鲁迅深受斯堪的纳维亚文学的滋养,除了易卜生以外,他还关注过挪威作家哈姆生,多次言及其自传体小说《饥饿》,并发起成立未名社、朝花社,提携社员翻译哈姆生的小说,他还打算译出《维多利亚》。在《哈谟生的几句话》中,鲁迅介绍了国外的哈姆生研究,还摘译了哈姆生小说《神秘》的片段,引导国人重新认识哈姆生文学。鲁迅对哈姆生的小说颇有共鸣,但从1929年开始,他投身于马克思主义文艺理论的译介,对《维多利亚》的翻译工作搁置,预示了他对哈姆生由认同渐渐走向了疏离。
-
单位文学与新闻传播学院; 中国海洋大学