摘要

翻译的审美客体的异域性和混杂性可延长审美接受者的审美享受,因此陌生化理论对诗歌翻译具有重要的参考价值。诗歌翻译的陌生化要求避免将诗歌归化成译入语读者熟知或显而易见的内容,采用异域化或混杂化的策略延长审美接受者的关注时间,增加感受难度与审美快感。诗歌翻译陌生化的本质特征是打破固定的翻译规范,超出审美接受者的期待,使之产生新奇感。