自莎士比亚戏剧传入中国以来,不同时期的文学家对其就一直葆有改编、改译、重译的艺术热情,每个译本都体现出不同时代译者的翻译理念和翻译追求。2018年以来陆续出版的傅光明译本引起学界对莎剧翻译的新热度,其译文在版本考究与文化理解上都表现出与以往莎剧译本不同的时代特征。因此,本文以傅光明翻译的剧本《哈姆雷特》为例,通过与朱生豪、梁实秋翻译戏剧的对比,从戏剧的翻译语言、剧本注释和戏剧导读三个方面,论述傅光明的翻译中呈现出的莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色。