摘要
长久以来翻译研究者们常常仅关心翻译的具体方法,把研究的重点放在文本之上。然而,翻译并不是简单的语言转换,从本质上说翻译是一个思维的过程,是一个认知的过程,是一个涉及文化差异、审美等内容的复杂过程,并非是简单地将字与字、词与词对应转换。翻译过程中所遇到的一些问题并不能仅仅依靠语言学去解决,译者才是翻译活动的关键,人类独有的第二信号系统使得翻译活动成为可能。并且,译者本身对译文接受者负有责任,应当作为原文与读者的桥梁,不仅要尊重原文作者的意思,还要考虑译文接受者的背景,使得译文在忠实于原文的同时,为译文读者所接受。这并不是一项简单的事情,只有真正从事翻译工作的人才能体会其中艰难。因此,译者作为翻译活动的主体理应受到重视。进入现代信息社会,信息论、系统论、控制论成为了人类实行科学研究的主要理论武器,同时现代认知心理学得以运用客观实证的研究方法进行对曾经为人们所摒弃的内在心理过程的探索,上述理论的发展为译者心理研究提供了理论准备。翻译领域的研究也得以摆脱语言学派和文艺学派的长期斗争,产生了全新的研究切入点。译者心理这一关键因素也不再为人所忽视,译者的地位得到了提高。我们从新的角度出发,综述了使用认知心理学的研究思想和研究方法,利用计算机隐喻翻译过程中的认知过程,即包括记忆、思维等。当传统的翻译领域撞上现代认知心理学,究竟会迸发出怎样的火花,本文将围绕这一话题展开综述。
- 单位