摘要

虽然法学论文具有正式、准确、简明的特点,但其标题仍然常常使用对照、比喻、比拟、仿拟、设问、突降、反复、排比、头韵等多种修辞格。这些修辞格的运用,具有推销观点、概括内容和美化版面之功能。英文法学论文标题中译时,应在追求忠实的前提下,结合具体语篇,采取不同的翻译策略。这些修辞格既可以在译文中得以保留,也可以省略;既可以采直译,也可采意译。